Chyba czas odwołać się do mądrości kolektywu ;-) Mam problem ze znalezieniem dobrze brzmiących i jednoznaczych tłumaczeń dla "commit", "changeset" oraz "revision". Ma ktoś pomysły na sensowne tłumaczenia poniższych sformułowań? (teksty z polskiej wersji Redmine)
- "The entry or revision was not found in the repository." (roboczo - "Obiekt lub wersja nie zostały znalezione w repozytorium.")
- "Autofetch commits" (roboczo - "Automatyczne pobieranie zmian")
- "Referencing keywords" (roboczo - "Słowa tworzące powiązania")
- "Fixing keywords" (roboczo - "Słowa zmieniające status")
- "revision, revisions, view revisions, latest revision" (roboczo - "wersja, wersje, pokaż wersje, najnowsza wersja" - jak to odróżnić od "version"?)
- "Commits per month" (roboczo - "Zatwierdzenia według miesięcy")
- "Commits per author" (roboczo - "Zatwierdzenia według autorów")
- "Referencing and fixing issues in commit messages" (roboczo - "Odwołania do zagadnień w komentarzach zatwierdzeń")
- "Associated revisions" (roboczo - "Skojarzone wersje")
- "changeset, changesets" (roboczo - "zmiana, zmiany")
Pewnie juz troche pozno, ale entry to wg mnie wpis
ReplyDeleteHmm… nie umieściło czy ktoś wyciął...
ReplyDeleteZerknij do spolszczenia TortoiseSVN
‘revision’ jako ‘wersja’ odpada – wtedy na jednej stronie miałbym ‘Wersja docelowa’ (z ‘version’) i ‘Powiązane wersje’ (z ‘revisions’), co jest mylące dla użytkownika. Chyba będę musiał uciec się do kalki językowej i zostawić nieszczęsne ‘rewizje’.
ReplyDeleteDla mnie:
ReplyDeletecommit – poprawka (poprawki według, automatyczne pobieranie poprawek)
changeset – zmiana
revision – wersja