Monday, 12 May 2008

Witamy w Chinach

Właśnie zobaczyłem mało przyjazny komunikat:


This video is not available in your country.

Cholera. Od kiedy YouTube cenzuruje filmy? W tym przypadku ("Nowy Hymn Radia Maryja / Rammstein") na 100% nie chodzi o ochronę praw autorskich - przy takich zarzutach zdejmują film, a ten przez proxy z Wielkiej Brytanii można obejrzeć.

Tuesday, 6 May 2008

Cholerne tłumaczenia...

Chyba czas odwołać się do mądrości kolektywu ;-) Mam problem ze znalezieniem dobrze brzmiących i jednoznaczych tłumaczeń dla "commit", "changeset" oraz "revision". Ma ktoś pomysły na sensowne tłumaczenia poniższych sformułowań? (teksty z polskiej wersji Redmine)



  • "The entry or revision was not found in the repository." (roboczo - "Obiekt lub wersja nie zostały znalezione w repozytorium.")

  • "Autofetch commits" (roboczo - "Automatyczne pobieranie zmian")

  • "Referencing keywords" (roboczo - "Słowa tworzące powiązania")

  • "Fixing keywords" (roboczo - "Słowa zmieniające status")

  • "revision, revisions, view revisions, latest revision" (roboczo - "wersja, wersje, pokaż wersje, najnowsza wersja" - jak to odróżnić od "version"?)

  • "Commits per month" (roboczo - "Zatwierdzenia według miesięcy")

  • "Commits per author" (roboczo - "Zatwierdzenia według autorów")

  • "Referencing and fixing issues in commit messages" (roboczo - "Odwołania do zagadnień w komentarzach zatwierdzeń")

  • "Associated revisions" (roboczo - "Skojarzone wersje")

  • "changeset, changesets" (roboczo - "zmiana, zmiany")