Tuesday 6 May 2008

Cholerne tłumaczenia...

Chyba czas odwołać się do mądrości kolektywu ;-) Mam problem ze znalezieniem dobrze brzmiących i jednoznaczych tłumaczeń dla "commit", "changeset" oraz "revision". Ma ktoś pomysły na sensowne tłumaczenia poniższych sformułowań? (teksty z polskiej wersji Redmine)



  • "The entry or revision was not found in the repository." (roboczo - "Obiekt lub wersja nie zostały znalezione w repozytorium.")

  • "Autofetch commits" (roboczo - "Automatyczne pobieranie zmian")

  • "Referencing keywords" (roboczo - "Słowa tworzące powiązania")

  • "Fixing keywords" (roboczo - "Słowa zmieniające status")

  • "revision, revisions, view revisions, latest revision" (roboczo - "wersja, wersje, pokaż wersje, najnowsza wersja" - jak to odróżnić od "version"?)

  • "Commits per month" (roboczo - "Zatwierdzenia według miesięcy")

  • "Commits per author" (roboczo - "Zatwierdzenia według autorów")

  • "Referencing and fixing issues in commit messages" (roboczo - "Odwołania do zagadnień w komentarzach zatwierdzeń")

  • "Associated revisions" (roboczo - "Skojarzone wersje")

  • "changeset, changesets" (roboczo - "zmiana, zmiany")

4 comments:

  1. Pewnie juz troche pozno, ale entry to wg mnie wpis

    ReplyDelete
  2. Hmm… nie umieściło czy ktoś wyciął...
    Zerknij do spolszczenia TortoiseSVN

    ReplyDelete
  3. ‘revision’ jako ‘wersja’ odpada – wtedy na jednej stronie miałbym ‘Wersja docelowa’ (z ‘version’) i ‘Powiązane wersje’ (z ‘revisions’), co jest mylące dla użytkownika. Chyba będę musiał uciec się do kalki językowej i zostawić nieszczęsne ‘rewizje’.

    ReplyDelete
  4. Dla mnie:
    commit – poprawka (poprawki według, automatyczne pobieranie poprawek)
    changeset – zmiana
    revision – wersja

    ReplyDelete